Книга пророка Захарии

Глава 10

1 У Иеговы просите дождя во время весеннее; Иегова произведет молнии, и обильный дождь даст им; у всякого на поле будет зелень.

2 Ибо терафимы говорили пустое, и гадатели видели ложь, и рассказывали пустые сны, утешали неправдою; оттого и разбрелись они как овцы; страдают, потому что нет пастыря.

3 На пастырей воспылал гнев Мой; и козлов Я пересмотрю, потому что Иегова воинств восприял в попечение стадо Свое, дом Иудин; и поставит их как прекрасного коня Своего в сражении.

4 Из него и угловые столбы, из него и колья, из него лук брани, и всякий повелитель произойдет от него.

5 И будут как храбрые, попирающие грязь улиц во время битвы; и сразятся, потому что Иегова с ними, и посрамят сидящих на конях.

6 И соделаю дом Иуды сильным, и дом Иосифов сделаю победоносным; и водворю их, потому что Я умилосердился над ними, и будут в таком состоянии, как бы Я не от вергал их: ибо Я Иегова Бог их, и услышу их.

7 И будут Ефремляне, как храбрые воины; и сердце их будет весело как от вина; и дети их увидят, и возрадуются; возвеселится сердце их в Иегове.

8 Я свистну им, и соберу их, потому что Я искупил их; и будет их много, как много было прежде.

9 И рассею их по народам; но и в отдаленных странах они вспомнят Меня; и будут живы с детьми своими, и возвратятся.

10 И возвращу их из земли египетской, и соберу их из Ассирии; и приведу их в землю галаадскую и ливанскую, и не достанет места для них.

11 И перейдет беда на море, и поразит волны в море; и будут посрамлены все пучины великой реки, и унизится гордость Ассура, и скипетр отойдет от Египта.

12 И соделаю их сильными в Иегове, и в имени Его будут они ходить, говорит Иегова.

撒迦利亞書

第10章

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

Книга пророка Захарии

Глава 10

撒迦利亞書

第10章

1 У Иеговы просите дождя во время весеннее; Иегова произведет молнии, и обильный дождь даст им; у всякого на поле будет зелень.

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

2 Ибо терафимы говорили пустое, и гадатели видели ложь, и рассказывали пустые сны, утешали неправдою; оттого и разбрелись они как овцы; страдают, потому что нет пастыря.

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

3 На пастырей воспылал гнев Мой; и козлов Я пересмотрю, потому что Иегова воинств восприял в попечение стадо Свое, дом Иудин; и поставит их как прекрасного коня Своего в сражении.

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

4 Из него и угловые столбы, из него и колья, из него лук брани, и всякий повелитель произойдет от него.

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

5 И будут как храбрые, попирающие грязь улиц во время битвы; и сразятся, потому что Иегова с ними, и посрамят сидящих на конях.

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

6 И соделаю дом Иуды сильным, и дом Иосифов сделаю победоносным; и водворю их, потому что Я умилосердился над ними, и будут в таком состоянии, как бы Я не от вергал их: ибо Я Иегова Бог их, и услышу их.

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

7 И будут Ефремляне, как храбрые воины; и сердце их будет весело как от вина; и дети их увидят, и возрадуются; возвеселится сердце их в Иегове.

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

8 Я свистну им, и соберу их, потому что Я искупил их; и будет их много, как много было прежде.

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

9 И рассею их по народам; но и в отдаленных странах они вспомнят Меня; и будут живы с детьми своими, и возвратятся.

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

10 И возвращу их из земли египетской, и соберу их из Ассирии; и приведу их в землю галаадскую и ливанскую, и не достанет места для них.

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

11 И перейдет беда на море, и поразит волны в море; и будут посрамлены все пучины великой реки, и унизится гордость Ассура, и скипетр отойдет от Египта.

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

12 И соделаю их сильными в Иегове, и в имени Его будут они ходить, говорит Иегова.

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。