2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово.

2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу,

3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас;

4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас.

5 Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.

6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем.

7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.

8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину.

9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании.

10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения.

11 Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами.

12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые.

13 Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.

哥林多後書

第13章

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

6 吾欲爾知我非無據、

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

12 接吻施禮、惟潔是宜、

13 諸聖徒請安、

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

哥林多後書

第13章

1 Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово.

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу,

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас;

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас.

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

5 Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем.

6 吾欲爾知我非無據、

7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину.

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании.

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения.

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

11 Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами.

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые.

12 接吻施禮、惟潔是宜、

13 Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.

13 諸聖徒請安、