2-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, |
3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. |
4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. |
5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. |
6 |
7 ибо мы ходим верою, а не видением, — |
8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. |
9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. |
10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. |
11 |
12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. |
13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. |
14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. |
15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 |
17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. |
18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, |
19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. |
20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. |
21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |
哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 5 |
哥林多後書第5章 |
1 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 ибо мы ходим верою, а не видением, — |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. |
19 卽上帝託基督、 |
20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |