Книга пророка АмосаГлава 8 |
1 |
2 |
3 Храмовые песни в тот день станут воплем, — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи! |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
阿摩司書第8章 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |
Книга пророка АмосаГлава 8 |
阿摩司書第8章 |
1 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
2 |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
3 Храмовые песни в тот день станут воплем, — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи! |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
4 |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
5 |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
6 |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
7 |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
8 |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
9 |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
10 |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
11 |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
12 |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
13 |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
14 |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |