Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

以西結書

第16章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。

3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、

4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、

5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。

6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。

7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。

8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。

9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、

10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、

11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、

12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、

13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。

14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。

15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。

16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。

17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、

18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、

19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。

20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。

21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。

22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。

23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、

24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、

25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。

26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、

27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。

28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。

29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。

30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。

31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、

32 譬彼淫婦、背夫而私人、

33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、

34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、

35 爾爲娼妓、宜聽我言、

36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、

37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。

38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、

39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。

40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、

41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、

42 如此我怒將息、不復憤烈。

43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。

44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。

45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。

46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、

47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。

48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。

49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、

50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。

51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。

52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。

53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、

54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。

55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。

56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、

57 併於上節

58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。

59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。

60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。

61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。

62 我必堅我約、使知我乃耶和華。

63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

以西結書

第16章

1 Было ко мне слово Господа:

1 耶和華諭我曰、

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

32 譬彼淫婦、背夫而私人、

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

35 爾爲娼妓、宜聽我言、

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

42 如此我怒將息、不復憤烈。

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

57 併於上節

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

62 我必堅我約、使知我乃耶和華。

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。