Песнь песней Соломона

Глава 3

1 Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама того не пожелает.

6 — Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.

8 Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.

9 Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Песнь песней Соломона

Глава 3

雅歌

第3章

1 Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама того не пожелает.

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 — Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。