Первое Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, |
3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. |
4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? |
5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. |
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. |
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. |
8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. |
9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение. |
10 |
11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. |
12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, |
13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. |
14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; |
15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня. |
16 |
17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы. |
18 |
19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», |
20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». |
21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, |
23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |
哥林多前書第3章 |
1 |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
14 若所建者存、則受値、 |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
21 勿以所師誇人、 |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 3 |
哥林多前書第3章 |
1 |
1 |
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение. |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
10 |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; |
14 若所建者存、則受値、 |
15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня. |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
16 |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы. |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
18 |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: |
21 勿以所師誇人、 |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |