Первое Послание Тимофею

Глава 4

1 Дух ясно говорит о том, что в последние времена некоторые оставят веру, будут следовать духам лжи и учениям демонов.

2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом,

3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.

4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться,

5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.

6 Если ты, Тимофей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Христа Иисуса, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.

7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.

8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.

9 Это слово верно и заслуживает принятия.

10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.

11 Этого требуй от людей и этому учи их.

12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте.

13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством.

14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.

15 Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.

16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя.

提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

Первое Послание Тимофею

Глава 4

提摩太前書

第4章

1 Дух ясно говорит о том, что в последние времена некоторые оставят веру, будут следовать духам лжи и учениям демонов.

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом,

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться,

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 Если ты, Тимофей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Христа Иисуса, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 Это слово верно и заслуживает принятия.

9 此可信可嘉之言、

10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 Этого требуй от людей и этому учи их.

11 此當誨諭焉、

12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте.

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством.

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.

14 昔有預言及爾者、

15 Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя.

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、