Первая книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян. |
3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина. |
4 |
5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей. |
6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик. |
7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец. |
8 |
9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить. |
10 |
11 |
12 |
13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма. |
14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом, |
15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. |
16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов. |
17 |
18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку. |
19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами. |
20 |
21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга. |
22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. |
23 |
24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе. |
25 Они говорили: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним. |
32 Давид сказал Саулу: |
33 |
34 |
35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал. |
36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога. |
37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. |
38 |
39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. |
40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину. |
41 |
42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша. |
43 Он сказал Давиду: |
44 |
45 |
46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле! |
47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки. |
48 |
49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю. |
50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его. |
51 |
52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон. |
53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь. |
54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. |
55 |
56 |
57 |
58 |
撒母耳記上第17章 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |
Первая книга ЦарствГлава 17 |
撒母耳記上第17章 |
1 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян. |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина. |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
4 |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей. |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик. |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец. |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
8 |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить. |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
10 |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
11 |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
12 |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма. |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом, |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов. |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
17 |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку. |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами. |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
20 |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга. |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
23 |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе. |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
25 Они говорили: |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
26 |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
27 |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
28 |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
29 |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
30 |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним. |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
32 Давид сказал Саулу: |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
33 |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
34 |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал. |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога. |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
38 |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину. |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
41 |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша. |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
43 Он сказал Давиду: |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
44 |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
45 |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле! |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки. |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
48 |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю. |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его. |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
51 |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон. |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь. |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
55 |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
56 |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
57 |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
58 |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |