Первая книга ЦарствГлава 26 |
1 |
2 |
3 Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Хахила, что напротив Иешимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда, |
4 он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел. |
5 |
6 Давид спросил хетта Ахимелеха и Авишая, брата Иоава, сына Саруи: |
7 |
8 Авишай сказал Давиду: |
9 |
10 Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет. |
11 Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем. |
12 |
13 Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние. |
14 Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: |
15 |
16 Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что жив Господь, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья? |
17 |
18 и добавил: — Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен? |
19 Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!» |
20 Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой. |
21 |
22 |
23 Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника. |
24 Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды. |
25 |
撒母耳記上第26章 |
1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 |
2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 |
3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 |
4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 |
5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 |
6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 |
7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 |
8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 |
9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 |
10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 |
11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 |
12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 |
13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 |
14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 |
15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 |
16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 |
17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 |
18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 |
19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 |
20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 |
21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 |
22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 |
23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 |
24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 |
25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 |
Первая книга ЦарствГлава 26 |
撒母耳記上第26章 |
1 |
1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 |
2 |
2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 |
3 Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Хахила, что напротив Иешимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда, |
3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 |
4 он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел. |
4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 |
5 |
5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 |
6 Давид спросил хетта Ахимелеха и Авишая, брата Иоава, сына Саруи: |
6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 |
7 |
7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 |
8 Авишай сказал Давиду: |
8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 |
9 |
9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 |
10 Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет. |
10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 |
11 Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем. |
11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 |
12 |
12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 |
13 Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние. |
13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 |
14 Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: |
14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 |
15 |
15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 |
16 Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что жив Господь, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья? |
16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 |
17 |
17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 |
18 и добавил: — Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен? |
18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 |
19 Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!» |
19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 |
20 Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой. |
20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 |
21 |
21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 |
22 |
22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 |
23 Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника. |
23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 |
24 Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды. |
24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 |
25 |
25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 |