Второе Послание коринфянамГлава 5 |
1 |
2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище. |
3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими. |
4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью. |
5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог. |
6 |
7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим. |
8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа. |
9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его. |
10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле. |
11 |
12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. |
13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас. |
14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли. |
15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен. |
16 |
17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое! |
18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения. |
19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении. |
20 |
21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом. |
哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
Второе Послание коринфянамГлава 5 |
哥林多後書第5章 |
1 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище. |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими. |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью. |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог. |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим. |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа. |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его. |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле. |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас. |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли. |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен. |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое! |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения. |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении. |
19 卽上帝託基督、 |
20 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом. |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |