Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
3 |
4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. |
5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. |
6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры. |
7 |
8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. |
9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ. |
10 |
11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 |
13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. |
14 Вот их список по кланам: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
歷代志下第17章 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
4 |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
歷代志下第17章 |
1 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
3 |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. |
4 |
5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры. |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
7 |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ. |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
10 |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
12 |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
14 Вот их список по кланам: |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
15 |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
16 |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
17 |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
18 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
19 |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |