Третья книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце. |
3 |
4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их, |
5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. |
6 |
7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски. |
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. |
9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта. |
10 |
11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом. |
12 И Соломон сказал: |
13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
14 |
15 Затем он сказал: |
16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем». |
17 |
18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это. |
19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени». |
20 |
21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. |
22 |
23 и сказал: |
24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
25 |
26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду! |
27 |
28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга. |
29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости. |
31 |
32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
33 |
34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам. |
35 |
36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
37 |
38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому, |
39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам. |
41 |
42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому, |
43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем. |
44 |
45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
46 |
47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно», |
48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени, |
49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. |
50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми, |
51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна. |
52 |
53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта. |
54 |
55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав: |
56 |
57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет. |
58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам. |
59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю, |
60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого. |
61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. |
62 |
63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа. |
64 |
65 |
66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю. |
列王紀上第8章 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
Третья книга ЦарствГлава 8 |
列王紀上第8章 |
1 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце. |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их, |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски. |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта. |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом. |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 И Соломон сказал: |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 Затем он сказал: |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем». |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это. |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени». |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 и сказал: |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду! |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга. |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости. |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам. |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому, |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам. |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому, |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем. |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно», |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени, |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми, |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна. |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта. |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав: |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет. |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам. |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю, |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого. |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа. |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю. |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |