ЛевитГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов. |
5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания. |
6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски. |
7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова. |
8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах. |
9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
10 |
11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон. |
12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника. |
13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
14 |
15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника. |
16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел. |
17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу». |
利未記第1章 |
1 耶和華在會幕、召摩西曰、 |
2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、 |
3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。 |
4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、 |
5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、 |
6 剝取其皮、剖分其肉、 |
7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、 |
8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、 |
9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇 |
10 |
11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、 |
12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、 |
13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
14 |
15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、 |
16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。 |
17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。 |
ЛевитГлава 1 |
利未記第1章 |
1 |
1 耶和華在會幕、召摩西曰、 |
2 |
2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、 |
3 |
3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。 |
4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов. |
4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、 |
5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания. |
5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、 |
6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски. |
6 剝取其皮、剖分其肉、 |
7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова. |
7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、 |
8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах. |
8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、 |
9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇 |
10 |
10 |
11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон. |
11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、 |
12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника. |
12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、 |
13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
14 |
14 |
15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника. |
15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、 |
16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел. |
16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。 |
17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу». |
17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。 |