Послание римлянамГлава 1 |
1 |
2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. |
3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, |
4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. |
5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом. |
7 |
8 |
9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». |
18 |
19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. |
20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, |
21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
24 |
25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
26 |
27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение. |
28 |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |
羅馬書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
Послание римлянамГлава 1 |
羅馬書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом. |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение. |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |