Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, |
3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. |
4 |
5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. |
6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. |
7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус. |
8 |
9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. |
10 |
11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. |
12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. |
13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. |
14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. |
16 |
17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. |
18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: |
19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: |
20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит. |
21 |
22 |
23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. |
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, |
25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. |
26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. |
27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. |
28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». |
29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. |
30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых! |
32 |
33 |
34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. |
使徒行傳第17章 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
4 他們中間有些人信了 |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
8 百姓 |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
14 當時,弟兄們便隨即 |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
22 |
23 我經過 |
24 創造宇宙和其中一切 |
25 也不用人手敬拜 |
26 他從一血脈 |
27 要叫他們尋求主 |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
31 因為他已經定了日子,要以 |
32 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
Деяния апостоловГлава 17 |
使徒行傳第17章 |
1 |
1 |
2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
4 |
4 他們中間有些人信了 |
5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус. |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
8 |
8 百姓 |
9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
10 |
10 |
11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
14 當時,弟兄們便隨即 |
15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
16 |
16 |
17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит. |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
21 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
22 |
22 |
23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. |
23 我經過 |
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, |
24 創造宇宙和其中一切 |
25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. |
25 也不用人手敬拜 |
26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. |
26 他從一血脈 |
27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. |
27 要叫他們尋求主 |
28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. |
29 |
30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых! |
31 因為他已經定了日子,要以 |
32 |
32 |
33 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |