ИсходГлава 17 |
1 |
2 Они стали роптать на Моисея и говорить: |
3 |
4 |
5 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. |
7 Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?» |
8 |
9 Моисей сказал Иисусу: |
10 |
11 Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне, |
12 потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой — с другой, и руки до заката остались тверды. |
13 Так Иисус разбил войско амаликитян. |
14 |
15 |
16 потому что он сказал: |
出埃及記第17章 |
1 |
2 所以,百姓 |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
6 看哪 |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
8 |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
11 摩西何時舉手,以色列 |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
13 約書亞用刀刃 |
14 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |
ИсходГлава 17 |
出埃及記第17章 |
1 |
1 |
2 Они стали роптать на Моисея и говорить: |
2 所以,百姓 |
3 |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
4 |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
5 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. |
6 看哪 |
7 Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?» |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
8 |
8 |
9 Моисей сказал Иисусу: |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
10 |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
11 Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне, |
11 摩西何時舉手,以色列 |
12 потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой — с другой, и руки до заката остались тверды. |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
13 Так Иисус разбил войско амаликитян. |
13 約書亞用刀刃 |
14 |
14 |
15 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
16 потому что он сказал: |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |