Откровение

Глава 15

1 Я увидел на небе еще одно великое и удивительное знамение: семь ангелов с семью последними бедствиями. Последними потому, что на этом ярость Божья заканчивалась.

2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнем. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках Божьи арфы

3 и пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Ягненка: — Велики и чудны Твои дела, Господь Бог Вседержитель! Твои пути справедливы и истинны, Царь народов!

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы, потому что все узнали о Твоих справедливых судах!

5 После этого я увидел, что на небе открыт храм — скиния свидетельства.

6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.

7 Потом одно из четырех существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Бога, живущего вечно.

8 Храм наполнился дымом от славы и силы Божьей, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами.

啟示錄

第15章

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。

Откровение

Глава 15

啟示錄

第15章

1 Я увидел на небе еще одно великое и удивительное знамение: семь ангелов с семью последними бедствиями. Последними потому, что на этом ярость Божья заканчивалась.

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнем. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках Божьи арфы

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

3 и пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Ягненка: — Велики и чудны Твои дела, Господь Бог Вседержитель! Твои пути справедливы и истинны, Царь народов!

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы, потому что все узнали о Твоих справедливых судах!

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

5 После этого я увидел, что на небе открыт храм — скиния свидетельства.

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

7 Потом одно из четырех существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Бога, живущего вечно.

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

8 Храм наполнился дымом от славы и силы Божьей, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами.

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。