Первое Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, |
3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. |
4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? |
5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. |
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. |
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. |
8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. |
9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение. |
10 |
11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. |
12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, |
13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. |
14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; |
15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня. |
16 |
17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы. |
18 |
19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», |
20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». |
21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, |
23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |
哥林多前書第3章 |
1 |
2 我是用奶餵你們,沒有用食物 |
3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 |
4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 |
5 |
6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 |
7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 |
9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 |
10 |
11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 |
12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, |
13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 |
14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 |
15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 |
16 |
17 若有人污穢 |
18 |
19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 |
20 |
21 |
22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; |
23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 |
Первое Послание коринфянамГлава 3 |
哥林多前書第3章 |
1 |
1 |
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, |
2 我是用奶餵你們,沒有用食物 |
3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. |
3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 |
4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? |
4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 |
5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. |
5 |
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. |
6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 |
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. |
7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. |
8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 |
9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение. |
9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 |
10 |
10 |
11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. |
11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 |
12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, |
12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, |
13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. |
13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 |
14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; |
14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 |
15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня. |
15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 |
16 |
16 |
17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы. |
17 若有人污穢 |
18 |
18 |
19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», |
19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 |
20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». |
20 |
21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: |
21 |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, |
22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; |
23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |
23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 |