Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 |
2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем». |
3 |
4 |
5 сказали Давиду: |
6 Давид сказал: |
7 |
8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города. |
9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил. |
10 |
11 Вот список воинов Давида: |
12 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами, |
14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу. |
15 |
16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме. |
17 Давида томила жажда, и он сказал: |
18 |
19 |
20 |
21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя. |
22 |
23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем. |
24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя. |
25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи. |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
歷代志上第11章 |
1 |
2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 |
4 |
5 耶布斯的居民 |
6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 |
7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 |
8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 |
9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 |
10 |
11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 |
12 |
13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 |
14 他們 |
15 |
16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 |
18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 |
20 |
21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 |
22 |
23 他 |
24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
25 他正 |
26 |
27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, |
28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, |
29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, |
30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, |
31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, |
32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, |
33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, |
34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, |
35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, |
36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, |
37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, |
38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, |
39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
40 以帖人以拉,以帖人迦立, |
41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, |
42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, |
43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, |
44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, |
45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, |
46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 |
47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
歷代志上第11章 |
1 |
1 |
2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем». |
2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 |
3 |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 |
4 |
4 |
5 сказали Давиду: |
5 耶布斯的居民 |
6 Давид сказал: |
6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 |
7 |
7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 |
8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города. |
8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 |
9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил. |
9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 |
10 |
10 |
11 Вот список воинов Давида: |
11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 |
12 |
12 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами, |
13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 |
14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу. |
14 他們 |
15 |
15 |
16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме. |
16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
17 Давида томила жажда, и он сказал: |
17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 |
18 |
18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
19 |
19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 |
20 |
20 |
21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя. |
21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 |
22 |
22 |
23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем. |
23 他 |
24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя. |
24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи. |
25 他正 |
26 |
26 |
27 |
27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, |
28 |
28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, |
29 |
29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, |
30 |
30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, |
31 |
31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, |
32 |
32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, |
33 |
33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, |
34 |
34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, |
35 |
35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, |
36 |
36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, |
37 |
37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, |
38 |
38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, |
39 |
39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
40 |
40 以帖人以拉,以帖人迦立, |
41 |
41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, |
42 |
42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, |
43 |
43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, |
44 |
44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, |
45 |
45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, |
46 |
46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 |
47 |
47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 |