Первая книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

撒母耳記上

第17章

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

Первая книга Царств

Глава 17

撒母耳記上

第17章

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」