Третья книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
4 |
5 |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
7 |
8 |
9 |
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
18 |
19 |
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
23 |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
28 |
29 |
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
41 |
42 Он сказал царю: |
43 |
列王紀上第20章 |
1 |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
7 |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
13 |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
16 |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
19 |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
22 |
23 |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
26 |
27 以色列人也數點 |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
35 |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
38 他就去了,用灰塵 |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
40 你 |
41 他急忙除掉蒙臉 |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
列王紀上第20章 |
1 |
1 |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
4 |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
5 |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
7 |
7 |
8 |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
9 |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
11 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
12 |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
13 |
13 |
14 |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
15 |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
16 |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
18 |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
19 |
19 |
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
22 |
23 |
23 |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
26 |
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
27 以色列人也數點 |
28 |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
29 |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
31 |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
32 |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
33 |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
34 |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
35 |
35 |
36 |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
37 |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
38 他就去了,用灰塵 |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
40 你 |
41 |
41 他急忙除掉蒙臉 |
42 Он сказал царю: |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
43 |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |