Деяния апостолов

Глава 1

1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

4 Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы и слышали от Меня.

5 Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?

7 Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

8 Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 — Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.

15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 и сказал: — Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

20 Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».

21 Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,

22 начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.

24 И помолились: — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。

Деяния апостолов

Глава 1

使徒行傳

第1章

1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы и слышали от Меня.

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 — Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16 и сказал: — Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 И помолились: — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。