Послание ТитуГлава 1 |
1 |
2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. |
3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя, |
4 |
5 |
6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. |
7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. |
8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. |
9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится. |
10 |
11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. |
12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». |
13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, |
14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. |
15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. |
16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. |
提多書第1章 |
1 |
2 盼望那不說謊 |
3 到了日期,藉著傳講 |
4 |
5 |
6 若有無可指摘 |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
8 樂意款待人 |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
10 |
11 這些人的口必須 |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
13 |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
16 他們宣稱 |
Послание ТитуГлава 1 |
提多書第1章 |
1 |
1 |
2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. |
2 盼望那不說謊 |
3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя, |
3 到了日期,藉著傳講 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. |
6 若有無可指摘 |
7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. |
8 樂意款待人 |
9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится. |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
10 |
10 |
11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. |
11 這些人的口必須 |
12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, |
13 |
14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. |
16 他們宣稱 |