Послание ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме. |
3 |
4 |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
8 |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин. |
17 |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. |
19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим. |
21 |
22 |
23 |
24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
25 |
腓利門書第1章 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
3 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
6 願你與人同享的信心 |
7 兄弟啊,我們 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
12 我已經再打發他 |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
15 所以 |
16 從今 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
22 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
25 |
Послание ФилимонуГлава 1 |
腓利門書第1章 |
1 |
1 |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме. |
2 和我們所親愛的 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. |
6 願你與人同享的信心 |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
7 兄弟啊,我們 |
8 |
8 |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. |
12 我已經再打發他 |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
15 所以 |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин. |
16 從今 |
17 |
17 |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим. |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
21 |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
25 |
25 |