Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

5 Наконец, эти люди сказали: — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: — О царь Дарий, живи вечно!

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

9 И царь Дарий подписал указ и запрет.

10 Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

13 Тогда они сказали царю: — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

16 Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

21 Даниил ответил: — О царь, живи вечно!

22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

24 По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он — Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, и власти Его не будет конца.

27 Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

28 И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.

Книга пророка Даниила

Глава 6

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Наконец, эти люди сказали: — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: — О царь Дарий, живи вечно!

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 И царь Дарий подписал указ и запрет.

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Тогда они сказали царю: — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Даниил ответил: — О царь, живи вечно!

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он — Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, и власти Его не будет конца.

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.