Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Было ко мне слово Господа:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.