Книга пророка Малахии

Глава 2

1 — Итак, священники, вот повеление для вас:

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, — говорит Господь Сил, — Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним.

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, — говорит Господь Сил. —

5 Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

6 В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

7 Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник — посланец Господа Сил.

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, — говорит Господь Сил, —

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

10 Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.

12 Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Господу Сил.

13 Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

15 Не Бог ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

16 — Я ненавижу развод, — говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто покрывает свою одежду насилием, — говорит Господь Сил. — Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

17 Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» — спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» — и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

Der Prophet Maleachi

Kapitel 2

1 Und3548 nun, ihr Priester, dies Gebot4687 gilt euch!

2 Wo ihr‘s nicht5414 höret noch zu8085 Herzen3820 nehmen werdet, daß ihr meinem Namen8034 die Ehre3519 gebet, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, so werde7760 ich den Fluch3994 unter euch schicken7971 und7760 euren Segen1293 verfluchen779, ja verfluchen779 werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen3820 nehmen.

3 Siehe, ich will schelten1605 euch samt dem Samen2233 und den Kot6569 eurer Feiertage2282 euch ins Angesicht6440 werfen2219, und soll an5375 euch kleben bleiben.

4 So werdet ihr3045 dann erfahren, daß ich solch Gebot4687 zu euch gesandt7971 habe, daß es mein Bund1285 sein sollte mit Levi3878, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

5 Denn mein Bund1285 war mit ihm zum Leben2416 und Frieden7965; und ich gab5414 ihm die Furcht4172, daß er mich6440 fürchtete3372 und meinen Namen8034 scheuete.

6 Das Gesetz8451 der Wahrheit571 war in seinem Munde6310, und ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 und bekehrete viele7227 von Sünden5771.

7 Denn des Priesters3548 Lippen8193 sollen die Lehre1847 bewahren8104, daß man aus seinem Munde6310 das Gesetz8451 suche1245; denn er ist ein Engel4397 des HErrn3068 Zebaoth6635.

8 Ihr aber seid von dem Wege1870 abgetreten5493 und7843 ärgert3782 viele7227 im Gesetz8451 und habt den Bund1285 Levis3878 gebrochen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Darum hab ich6310 auch euch gemacht, daß8217 ihr verachtet959 und5414 unwert seid vor6440 dem ganzen Volk5971, weil ihr meine Wege1870 nicht haltet8104 und sehet Personen an5375 im Gesetze8451.

10 Denn haben wir nicht alle einen Vater1? Hat898 uns nicht ein259 GOtt410 geschaffen1254? Warum verachten wir denn einer259 den andern251 und376 entheiligen2490 den Bund1285, mit unsern Vätern1 gemacht?

11 Denn Juda3063 ist6944 ein Verächter worden, und in Israel3478 und zu6213 Jerusalem3389 geschehen Greuel8441. Denn Juda3063 entheiliget die2490 Heiligkeit des HErrn3068, die er lieb157 hat898, und buhlet mit eines fremden5236 Gottes410 Tochter1323.

12 Aber der HErr3068 wird den, so solches tut6213, ausrotten3772 aus der Hütte168 Jakobs3290, beide, Meister5782 und376 Schüler6030, samt dem, der dem HErrn3068 Zebaoth6635 Speisopfer4503 bringet5066.

13 Weiter tut6213 ihr auch das, daß vor6437 dem Altar4196 des HErrn3068 eitel Tränen1832 und Weinen1065 und Seufzen603 ist3680, daß ich nicht3947 mehr mag das Speisopfer4503 ansehen noch etwas Angenehmes7522 von euren Händen3027 empfahen.

14 Und so sprechet ihr: Warum4100 das? Darum, daß der HErr3068 zwischen dir und dem Weibe802 deiner Jugend5271 gezeuget hat898, die du verachtest, so sie559 doch deine Gesellin2278 und ein5749 Weib802 deines Bundes1285 ist.

15 Also tat6213 der259 Einige nicht7307 und7307 war doch eines259 großen7605 Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte1245 den Samen2233 von GOtt430 (verheißen). Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste, und verachte898 keiner das Weib802 seiner Jugend5271!

16 Wer ihr aber gram ist8130, der lasse7971 sie559 fahren, spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, und7307 gebe ihr eine Decke des Frevels2555 von seinem Kleide, spricht der HErr3068 Zebaoth6635. Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste und verachtet898 sie559 nicht3680!

17 Ihr machet den HErrn3068 unwillig3021 durch eure Reden1697. So sprechet ihr: Womit machen6213 wir ihn5869 unwillig? Damit, daß559 ihr sprechet: Wer Böses7451 tut, der gefällt2896 dem HErrn3068, und559 er hat4941 Lust3021 zu demselbigen; oder: Wo ist2654 der GOtt430, der da strafe?

Книга пророка Малахии

Глава 2

Der Prophet Maleachi

Kapitel 2

1 — Итак, священники, вот повеление для вас:

1 Und3548 nun, ihr Priester, dies Gebot4687 gilt euch!

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, — говорит Господь Сил, — Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

2 Wo ihr‘s nicht5414 höret noch zu8085 Herzen3820 nehmen werdet, daß ihr meinem Namen8034 die Ehre3519 gebet, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, so werde7760 ich den Fluch3994 unter euch schicken7971 und7760 euren Segen1293 verfluchen779, ja verfluchen779 werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen3820 nehmen.

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним.

3 Siehe, ich will schelten1605 euch samt dem Samen2233 und den Kot6569 eurer Feiertage2282 euch ins Angesicht6440 werfen2219, und soll an5375 euch kleben bleiben.

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, — говорит Господь Сил. —

4 So werdet ihr3045 dann erfahren, daß ich solch Gebot4687 zu euch gesandt7971 habe, daß es mein Bund1285 sein sollte mit Levi3878, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

5 Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

5 Denn mein Bund1285 war mit ihm zum Leben2416 und Frieden7965; und ich gab5414 ihm die Furcht4172, daß er mich6440 fürchtete3372 und meinen Namen8034 scheuete.

6 В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

6 Das Gesetz8451 der Wahrheit571 war in seinem Munde6310, und ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 und bekehrete viele7227 von Sünden5771.

7 Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник — посланец Господа Сил.

7 Denn des Priesters3548 Lippen8193 sollen die Lehre1847 bewahren8104, daß man aus seinem Munde6310 das Gesetz8451 suche1245; denn er ist ein Engel4397 des HErrn3068 Zebaoth6635.

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, — говорит Господь Сил, —

8 Ihr aber seid von dem Wege1870 abgetreten5493 und7843 ärgert3782 viele7227 im Gesetz8451 und habt den Bund1285 Levis3878 gebrochen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

9 Darum hab ich6310 auch euch gemacht, daß8217 ihr verachtet959 und5414 unwert seid vor6440 dem ganzen Volk5971, weil ihr meine Wege1870 nicht haltet8104 und sehet Personen an5375 im Gesetze8451.

10 Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?

10 Denn haben wir nicht alle einen Vater1? Hat898 uns nicht ein259 GOtt410 geschaffen1254? Warum verachten wir denn einer259 den andern251 und376 entheiligen2490 den Bund1285, mit unsern Vätern1 gemacht?

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.

11 Denn Juda3063 ist6944 ein Verächter worden, und in Israel3478 und zu6213 Jerusalem3389 geschehen Greuel8441. Denn Juda3063 entheiliget die2490 Heiligkeit des HErrn3068, die er lieb157 hat898, und buhlet mit eines fremden5236 Gottes410 Tochter1323.

12 Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Господу Сил.

12 Aber der HErr3068 wird den, so solches tut6213, ausrotten3772 aus der Hütte168 Jakobs3290, beide, Meister5782 und376 Schüler6030, samt dem, der dem HErrn3068 Zebaoth6635 Speisopfer4503 bringet5066.

13 Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

13 Weiter tut6213 ihr auch das, daß vor6437 dem Altar4196 des HErrn3068 eitel Tränen1832 und Weinen1065 und Seufzen603 ist3680, daß ich nicht3947 mehr mag das Speisopfer4503 ansehen noch etwas Angenehmes7522 von euren Händen3027 empfahen.

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

14 Und so sprechet ihr: Warum4100 das? Darum, daß der HErr3068 zwischen dir und dem Weibe802 deiner Jugend5271 gezeuget hat898, die du verachtest, so sie559 doch deine Gesellin2278 und ein5749 Weib802 deines Bundes1285 ist.

15 Не Бог ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

15 Also tat6213 der259 Einige nicht7307 und7307 war doch eines259 großen7605 Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte1245 den Samen2233 von GOtt430 (verheißen). Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste, und verachte898 keiner das Weib802 seiner Jugend5271!

16 — Я ненавижу развод, — говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто покрывает свою одежду насилием, — говорит Господь Сил. — Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

16 Wer ihr aber gram ist8130, der lasse7971 sie559 fahren, spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, und7307 gebe ihr eine Decke des Frevels2555 von seinem Kleide, spricht der HErr3068 Zebaoth6635. Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste und verachtet898 sie559 nicht3680!

17 Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» — спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» — и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

17 Ihr machet den HErrn3068 unwillig3021 durch eure Reden1697. So sprechet ihr: Womit machen6213 wir ihn5869 unwillig? Damit, daß559 ihr sprechet: Wer Böses7451 tut, der gefällt2896 dem HErrn3068, und559 er hat4941 Lust3021 zu demselbigen; oder: Wo ist2654 der GOtt430, der da strafe?