Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давида. В напоминание.

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

Der Psalter

Psalm 37

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.

Псалтирь

Псалом 37

Der Psalter

Psalm 37

1 Псалом Давида. В напоминание.

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.