Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

1 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

3 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

4 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.

6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

7 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.

9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

10 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.

12 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.

13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

14 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

16 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».

17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

18 Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.

20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.

22 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

24 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.

26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

34 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

36 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.

40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.

41 Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

42 Не отвергни, Господи Боже, Твоего помазанника. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!

Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 Не отвергни, Господи Боже, Твоего помазанника. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!