Третья книга Царств

Глава 8

1 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

3 Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

10 Когда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

12 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

17 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.

19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

20 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.

22 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

23 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

27 Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени

42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

44 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.

54 Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

56 — Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 Соломон, а с ним и весь Израиль — огромное собрание от Лево-Хамата до речки на границе Египта — отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

Третья книга Царств

Глава 8

Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

1 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

3 Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

6 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

10 Когда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

12 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

14 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

15 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

17 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

22 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

23 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

27 Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

31 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

33 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

44 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

46 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

54 Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

56 — Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого.

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

62 Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

65 Соломон, а с ним и весь Израиль — огромное собрание от Лево-Хамата до речки на границе Египта — отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.