Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!

2 Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана,вырублен непроходимый лес.

3 Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.

4 Так говорит Господь, мой Бог: — Паси овец, обреченных на убой.

5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют.

6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.

7 Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.

8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них

9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».

10 Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.

11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.

12 Я сказал им: — Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.

13 Господь сказал мне: — Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.

14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.

15 Господь сказал мне: — Возьми снова орудия глупого пастуха.

16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.

17 Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!

Zechariah

Chapter 11

1 Open6605 your doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 your cedars.730

2 Howl,3213 fir1265 tree; for the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O you oaks437 of Bashan;1316 for the forest3293 of the vintage1208 is come3381 down.3381

3 There is a voice6963 of the howling3213 of the shepherds;7462 for their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young3715 lions;3715 for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Thus3541 said559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold816 themselves not guilty:816 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 them not.

6 For I will no3808 more5750 pity2550 the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD:3068 but, see, I will deliver4672 the men120 every376 one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 the land,776 and out of their hand3027 I will not deliver5337 them.

7 And I will feed7462 the flock6629 of slaughter,2028 even3651 you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 to me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 the flock.6629

8 Three7969 shepherds7462 also I cut3582 off in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 Then said559 I, I will not feed7462 you: that that dies,4191 let it die;4191 and that that is to be cut3582 off, let it be cut3582 off; and let the rest7604 eat398 every802 one802 the flesh1320 of another.7468

10 And I took3947 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut1438 it asunder, that I might break6565 my covenant1285 which834 I had made3772 with all3605 the people.5971

11 And it was broken6565 in that day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited8104 on me knew3045 that it was the word1697 of the LORD.3068

12 And I said559 to them, If518 you think5869 good,2896 give3051 me my price;7939 and if518 not, forbear.2308 So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 And the LORD3068 said559 to me, Cast7993 it to the potter:3335 a goodly145 price3365 that I was priced3365 at of them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 Then I cut1438 asunder my other8145 staff,4731 even853 Bands,2256 that I might break6565 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 And the LORD3068 said559 to me, Take3947 to you yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 For, see, I will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not visit6485 those that be cut3582 off, neither3808 shall seek1245 the young5288 one, nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that stands5324 still: but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear6561 their claws6541 in pieces.

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaves5800 the flock!6629 the sword2719 shall be on his arm,2220 and on his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean2889 dried3001 up, and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543

Книга пророка Захарии

Глава 11

Zechariah

Chapter 11

1 Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!

1 Open6605 your doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 your cedars.730

2 Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана,вырублен непроходимый лес.

2 Howl,3213 fir1265 tree; for the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O you oaks437 of Bashan;1316 for the forest3293 of the vintage1208 is come3381 down.3381

3 Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.

3 There is a voice6963 of the howling3213 of the shepherds;7462 for their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young3715 lions;3715 for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Так говорит Господь, мой Бог: — Паси овец, обреченных на убой.

4 Thus3541 said559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют.

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold816 themselves not guilty:816 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 them not.

6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.

6 For I will no3808 more5750 pity2550 the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD:3068 but, see, I will deliver4672 the men120 every376 one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 the land,776 and out of their hand3027 I will not deliver5337 them.

7 Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.

7 And I will feed7462 the flock6629 of slaughter,2028 even3651 you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 to me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 the flock.6629

8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них

8 Three7969 shepherds7462 also I cut3582 off in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».

9 Then said559 I, I will not feed7462 you: that that dies,4191 let it die;4191 and that that is to be cut3582 off, let it be cut3582 off; and let the rest7604 eat398 every802 one802 the flesh1320 of another.7468

10 Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.

10 And I took3947 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut1438 it asunder, that I might break6565 my covenant1285 which834 I had made3772 with all3605 the people.5971

11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.

11 And it was broken6565 in that day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited8104 on me knew3045 that it was the word1697 of the LORD.3068

12 Я сказал им: — Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.

12 And I said559 to them, If518 you think5869 good,2896 give3051 me my price;7939 and if518 not, forbear.2308 So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 Господь сказал мне: — Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.

13 And the LORD3068 said559 to me, Cast7993 it to the potter:3335 a goodly145 price3365 that I was priced3365 at of them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.

14 Then I cut1438 asunder my other8145 staff,4731 even853 Bands,2256 that I might break6565 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 Господь сказал мне: — Возьми снова орудия глупого пастуха.

15 And the LORD3068 said559 to me, Take3947 to you yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.

16 For, see, I will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not visit6485 those that be cut3582 off, neither3808 shall seek1245 the young5288 one, nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that stands5324 still: but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear6561 their claws6541 in pieces.

17 Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaves5800 the flock!6629 the sword2719 shall be on his arm,2220 and on his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean2889 dried3001 up, and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543