Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 — Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.

5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: — Аминь, Господи.

6 Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».

8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.

9 Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

11 Поэтому так говорит Господь: — Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.

14 А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

15 — Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Многие из вас совершили беззаконие. Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

16 Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.

17 Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.

18 Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.

19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

20 Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

21 Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

22 Так говорит Господь Сил: — Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.

Jeremiah

Chapter 11

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559

2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285

4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430

5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068

6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.

7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.

9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,1 7223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom834 1992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451

13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168

14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451

15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937

16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly3303 8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168

18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611

19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458

23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

Книга пророка Иеремии

Глава 11

Jeremiah

Chapter 11

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559

2 — Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285

4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.

4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430

5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: — Аминь, Господи.

5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068

6 Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.

7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».

7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.

8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.

9 Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,1 7223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1

11 Поэтому так говорит Господь: — Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.

12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom834 1992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451

13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.

13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168

14 А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451

15 — Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Многие из вас совершили беззаконие. Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937

16 Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.

16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly3303 8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168

18 Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.

18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611

19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379

21 Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027

22 Так говорит Господь Сил: — Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458

23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.

23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486