Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 Остается только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

5 — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!

6 Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него — губить, истребить множество народов.

8 «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

9 Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»

12 Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 Свет Израилев станет огнем, Святой его — пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.

18 Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 В тот день остаток Израиля — уцелевшие из дома Иакова — не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.

21 Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.

22 Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 Владыка, Господь Сил, совершит, как и предначертано, истребление по всей стране.

24 Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: — Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.

26 Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.

28 Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.

30 Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.

33 Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.

Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

Книга пророка Исаии

Глава 10

Isaiah

Chapter 10

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Остается только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него — губить, истребить множество народов.

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 Свет Израилев станет огнем, Святой его — пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 В тот день остаток Израиля — уцелевшие из дома Иакова — не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 Владыка, Господь Сил, совершит, как и предначертано, истребление по всей стране.

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: — Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.