Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит языческую Галилею, на пути к морю, за Иорданом.

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

3 Ты умножил народ, увеличил их радость; они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, станут пищей огня.

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и Он будет назван: Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Князь, дарующий мир.

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давида царством Его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Ревность Господа Сил сделает это.

8 Владыка послал слово против Иакова, и падет оно на Израиль.

9 Узнает его весь народ — Ефрем и жители Самарии — говорящие гордо, с надменным сердцем:

10 — Обрушились кирпичи — отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены — мы их заменим кедрами.

11 Но Господь воздвиг против них врагов Рецина, поднял на них неприятелей.

12 Арамеи с востока и филистимляне с запада с жадностью пожрали Израиль. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

13 Народ же не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Господа Сил.

14 Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмовую ветвь и тростник в один день;

15 старейшины и знатный люд — это голова, пророки, что учат лжи, — это хвост.

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов, ведь каждый — безбожник и злодей, всякий язык говорит низости. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки, поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

19 Гневом Господа Сил опалится земля; люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :

21 Манассия будет пожирать Ефрема, Ефрем — Манассию, и вместе они обратятся против Иуды. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

Isaiah

Chapter 9

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

Книга пророка Исаии

Глава 9

Isaiah

Chapter 9

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит языческую Галилею, на пути к морю, за Иорданом.

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 Ты умножил народ, увеличил их радость; они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, станут пищей огня.

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и Он будет назван: Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Князь, дарующий мир.

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давида царством Его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Ревность Господа Сил сделает это.

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 Владыка послал слово против Иакова, и падет оно на Израиль.

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 Узнает его весь народ — Ефрем и жители Самарии — говорящие гордо, с надменным сердцем:

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 — Обрушились кирпичи — отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены — мы их заменим кедрами.

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 Но Господь воздвиг против них врагов Рецина, поднял на них неприятелей.

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 Арамеи с востока и филистимляне с запада с жадностью пожрали Израиль. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 Народ же не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Господа Сил.

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмовую ветвь и тростник в один день;

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 старейшины и знатный люд — это голова, пророки, что учат лжи, — это хвост.

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов, ведь каждый — безбожник и злодей, всякий язык говорит низости. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки, поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 Гневом Господа Сил опалится земля; люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 Манассия будет пожирать Ефрема, Ефрем — Манассию, и вместе они обратятся против Иуды. Но и на этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750