3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.
6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
11 Самый великий из вас будет вам слугой,
12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
Matthew
Chapter 23
1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101
2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515
3 All3956 therefore3767 whatever3745302they bid2036 you observe,5083thatobserve5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.
4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007themon1909 men's444 shoulders;5606 but theythemselveswill2309 not move2795 them with one of their fingers.1147
5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440
6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864
7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461
8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist;5547 and all3956 you are brothers.80
9 And call2564 no3361manyour5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772
10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist.5547
11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249
12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 inyourselves,neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.
14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore12235124you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917
15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Woe3759 to you,youblind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739302shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739302shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784
17 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557
18 And, Whoever37391437shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739302swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784
19 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101isgreater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435
20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883846
21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.
22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883846
23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926mattersof the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.
24 Youblind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574
25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192
26 Youblind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 thatwhich3588 iswithin1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532
27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498men'sbones,3747 and of all3956 uncleanness.167
28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458
29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342
30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396
31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396
32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Youserpents,3789yougeneration1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343575the damnation2920 of hell?1067
34 Why,12235124behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 andsomeof them you shall kill615 and crucify;4717 andsomeof them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377themfrom city4172 to city:4172
35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379
36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419youthat kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even37395158as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259herwings,4420 and you would2309 not!
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048
39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575737till2193 you shall say,2036 Blessed2127ishe that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962
Евангелие от Матфея
Глава 23
Matthew
Chapter 23
1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101
2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515
3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
3 All3956 therefore3767 whatever3745302they bid2036 you observe,5083thatobserve5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.
4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007themon1909 men's444 shoulders;5606 but theythemselveswill2309 not move2795 them with one of their fingers.1147
5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.
5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440
6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864
7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461
8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist;5547 and all3956 you are brothers.80
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
9 And call2564 no3361manyour5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772
10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist.5547
11 Самый великий из вас будет вам слугой,
11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249
12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 inyourselves,neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.
14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore12235124you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917
15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
16 Woe3759 to you,youblind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739302shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739302shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784
17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
17 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557
18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
18 And, Whoever37391437shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739302swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784
19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
19 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101isgreater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435
20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883846
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.
22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883846
23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926mattersof the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
24 Youblind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574
25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
26 Youblind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 thatwhich3588 iswithin1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532
27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498men'sbones,3747 and of all3956 uncleanness.167
28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458
29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396
31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396
32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
33 Youserpents,3789yougeneration1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343575the damnation2920 of hell?1067
34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
34 Why,12235124behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 andsomeof them you shall kill615 and crucify;4717 andsomeof them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377themfrom city4172 to city:4172
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379
36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074
37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419youthat kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even37395158as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259herwings,4420 and you would2309 not!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048
39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575737till2193 you shall say,2036 Blessed2127ishe that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962