Второе Послание коринфянам

Глава 11

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

2 Corinthians

Chapter 11

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:

Второе Послание коринфянам

Глава 11

2 Corinthians

Chapter 11

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me: