1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
2 Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
3 — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?
5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
6 Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.
9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
10 Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
14 И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
15 Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя — Святой: — Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух — дыхание человеческое, созданное Мною.
17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.
18 Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,
19 вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, — говорит Господь. — Я исцелю их.
20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
21 — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.
Isaiah
Chapter 57
1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from44806440 the evil7451to come.
2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904each one walking1980in his uprightness.5228
3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181
4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310and draw out748 the tongue?3956are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267
5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553
6 Among the smooth2511stones of the stream5158is thy portion;2506 they,1992 they1992are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428
7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077
8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540thyself to another than4480854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372it.
9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,570444807350 and didst debase8213thyself even unto5704 hell.7585
10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore59213651 thou wast not3808 grieved.2470
11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,44805769 and thou fearest3372 me not?3808
12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.
13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;53758533605 vanity1892 shall take3947them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022
14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way44801870 of my people.5971
15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792
16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:71075331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before44806440 me, and the souls5397which I589 have made.6213
17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820
18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57
19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.
20 But the wicked7563are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot32013808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916
21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563
Книга пророка Исаии
Глава 57
Isaiah
Chapter 57
1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from44806440 the evil7451to come.
2 Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904each one walking1980in his uprightness.5228
3 — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181
4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?
4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310and draw out748 the tongue?3956are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267
5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553
6 Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
6 Among the smooth2511stones of the stream5158is thy portion;2506 they,1992 they1992are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428
7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077
8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.
8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540thyself to another than4480854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372it.
9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,570444807350 and didst debase8213thyself even unto5704 hell.7585
10 Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore59213651 thou wast not3808 grieved.2470
11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,44805769 and thou fearest3372 me not?3808
12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.
13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;53758533605 vanity1892 shall take3947them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022
14 И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way44801870 of my people.5971
15 Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя — Святой: — Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792
16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух — дыхание человеческое, созданное Мною.
16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:71075331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before44806440 me, and the souls5397which I589 have made.6213
17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.
17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820
18 Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,
18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57
19 вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, — говорит Господь. — Я исцелю их.
19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.
20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
20 But the wicked7563are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot32013808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916
21 — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.
21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563