Первая книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

Первая книга Царств

Глава 17

1 Samuel

Chapter 17

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022