Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

Matthew

Chapter 23

1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples.

2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses.

3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.

4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger.

5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,

6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues,

7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.

8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.

9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven.

10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.

11 But he who is greatest among you, let him be your minister.

12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.*

14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.

16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!

17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty.

19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it.

21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it.

22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.

26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption.

28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;

30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.

32 You also fill up the measure of your fathers.

33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?

34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city;

35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.

37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!

38 Behold, your house will be left to you desolate.

39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Евангелие от Матфея

Глава 23

Matthew

Chapter 23

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples.

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses.

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger.

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues,

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven.

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

11 But he who is greatest among you, let him be your minister.

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.*

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter.

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty.

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it.

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it.

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption.

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

32 You also fill up the measure of your fathers.

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city;

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

38 Behold, your house will be left to you desolate.

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.