Евангелие от Марка

Глава 1

1 Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

2 Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

3 «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.

6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

7 В своей проповеди он говорил: — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!

12 Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

15 — Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 — Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

25 — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

29 Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 Весь город собрался у дверей.

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

36 Симон и другие ученики бросились искать Его

37 и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

38 А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

40 Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись!

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

44 — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

45 Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Mark

Chapter 1

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

Евангелие от Марка

Глава 1

Mark

Chapter 1

1 Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 В своей проповеди он говорил: — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 — Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 — Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 Весь город собрался у дверей.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 Симон и другие ученики бросились искать Его

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись!

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.