3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.
6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
11 Самый великий из вас будет вам слугой,
12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
Matthew
Chapter 23
1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101
4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147
5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519even Christ.5547
11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525
14 1161Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 43363117therefore12235124ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917
15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Woe3759 unto you,5213ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784
17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557
18 And,2532 Whosoever37391437shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784
19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435
21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730846
22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883846
23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926matters of the3588 law,3551 judgment,29202532mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863
24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574
25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192
26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532
27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full10732081of dead3498men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167
28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly18553303appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458
29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258302partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396
32 Fill ye up41375210then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Ye serpents,3789ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343575the3588 damnation2920 of hell?1067
35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379
36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043even as37395158a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048
39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575737till2193302ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
Евангелие от Матфея
Глава 23
Matthew
Chapter 23
1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101
4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147
5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.
5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519even Christ.5547
11 Самый великий из вас будет вам слугой,
11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525
14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
14 1161Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 43363117therefore12235124ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917
15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
16 Woe3759 unto you,5213ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784
17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557
18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
18 And,2532 Whosoever37391437shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784
19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435
20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730846
22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883846
23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926matters of the3588 law,3551 judgment,29202532mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574
25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532
27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full10732081of dead3498men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167
28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly18553303appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458
29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258302partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396
32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
32 Fill ye up41375210then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
33 Ye serpents,3789ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343575the3588 damnation2920 of hell?1067
34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379
36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074
37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043even as37395158a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048
39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575737till2193302ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962