Первая книга Паралипоменон

Глава 11

1 Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.

2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

3 Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.

4 Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

6 Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.

7 Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.

8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.

10 Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.

11 Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих ; он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.

12 После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.

13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.

15 Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.

16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

17 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

18 Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

19 — Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

20 Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

27 хародитянин Шаммот, пелонитянин Хелец,

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,

30 нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,

32 Хурай из Нахле-Гааша, арбатитянин Авиил,

33 Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,

34 гизонитянин Гашем, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Берота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

40 итриянин Ира, итриянин Гарев,

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,

44 аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,

45 Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,

46 махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,

47 Элиэл, Овид и Иасиил из Мецоваи.

歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

Первая книга Паралипоменон

Глава 11

歷代志上

第11章

1 Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих ; он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 — Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 хародитянин Шаммот, пелонитянин Хелец,

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 Хурай из Нахле-Гааша, арбатитянин Авиил,

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 гизонитянин Гашем, Ионафан, сын араритянина Шаге,

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Берота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 итриянин Ира, итриянин Гарев,

40 以得二人以喇、伽立。

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 Элиэл, Овид и Иасиил из Мецоваи.

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。