Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 |
2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем». |
3 |
4 |
5 сказали Давиду: |
6 Давид сказал: |
7 |
8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города. |
9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил. |
10 |
11 Вот список воинов Давида: |
12 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами, |
14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу. |
15 |
16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме. |
17 Давида томила жажда, и он сказал: |
18 |
19 |
20 |
21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя. |
22 |
23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем. |
24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя. |
25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи. |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
歷代志上第11章 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
歷代志上第11章 |
1 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем». |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 сказали Давиду: |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 Давид сказал: |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города. |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил. |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 Вот список воинов Давида: |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами, |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу. |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме. |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 Давида томила жажда, и он сказал: |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя. |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем. |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя. |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи. |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |