БытиеГлава 13 |
1 |
2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота. |
3 |
4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу. |
5 |
6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих. |
7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой. |
8 |
9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево». |
10 |
11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры. |
12 |
13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками. |
14 |
15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей. |
16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать. |
17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе». |
18 |
創世記第13章 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
БытиеГлава 13 |
創世記第13章 |
1 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота. |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу. |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих. |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой. |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево». |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры. |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками. |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей. |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать. |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе». |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |