Деяния апостолов

Глава 2

1 В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.

2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.

3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.

4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность.

5 В Иерусалиме же находились набожные иудеи из всех стран мира.

6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.

7 Все были поражены и, недоумевая, говорили: «Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?

8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?

9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии,

10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне

11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники, критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».

12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: «Что это значит?»

13 Но некоторые, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

14 Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр громким голосом обратился к народу: «Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра!

16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля:

17 „Бог говорит: „В дни последние я изолью Духа Своего на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут видеть видения, а старикам вашим будут сниться сны.

18 В эти дни Я изолью Духа Своего на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.

19 И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце померкнет, а луна станет красной как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,

21 и каждый, кто взывает к имени Господа, будет спасён”.

22 Братья мои, израильтяне, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был человеком, Чья божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, так как произошло это здесь, среди вас.

23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.

24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.

25 Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.

26 И от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,

27 потому что не оставишь мою душу в стране мёртвых и не дашь Святому Твоему увидеть тление.

28 Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью”.

29 Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде, что он умер и был погребён, и могила его здесь до сегодняшнего дня с нами.

30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков.

31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: „Не был Он оставлен в стране мёртвых, и тело Его не истлело в могиле”.

32 Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.

33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.

34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,

35 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.

36 Так знай же, народ Израиля, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!»

37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов: «Братья, что же нам делать?»

38 «Покайтесь! — ответил Пётр, — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа в искупление ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа.

39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».

40 Многими другими словами он предостерегал их и молил: «Оберегайте себя от наказания, которое Бог пошлёт злым людям, живущим ныне!»

41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.

42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе.

43 Тогда чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений было совершено апостолами.

44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.

45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.

46 Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,

47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.

使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния апостолов

Глава 2

使徒行傳

第2章

1 В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность.

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 В Иерусалиме же находились набожные иудеи из всех стран мира.

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 Все были поражены и, недоумевая, говорили: «Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии,

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники, критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: «Что это значит?»

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 Но некоторые, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр громким голосом обратился к народу: «Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра!

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля:

16 此卽先知約耳所言、

17 „Бог говорит: „В дни последние я изолью Духа Своего на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут видеть видения, а старикам вашим будут сниться сны.

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 В эти дни Я изолью Духа Своего на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 Солнце померкнет, а луна станет красной как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 и каждый, кто взывает к имени Господа, будет спасён”.

21 凡籲主名者必得救也、

22 Братья мои, израильтяне, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был человеком, Чья божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, так как произошло это здесь, среди вас.

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 И от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,

26 身葬而有望、

27 потому что не оставишь мою душу в стране мёртвых и не дашь Святому Твоему увидеть тление.

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью”.

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде, что он умер и был погребён, и могила его здесь до сегодняшнего дня с нами.

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков.

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: „Не был Он оставлен в стране мёртвых, и тело Его не истлело в могиле”.

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 Так знай же, народ Израиля, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!»

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов: «Братья, что же нам делать?»

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 «Покайтесь! — ответил Пётр, — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа в искупление ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа.

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 Многими другими словами он предостерегал их и молил: «Оберегайте себя от наказания, которое Бог пошлёт злым людям, живущим ныне!»

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе.

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 Тогда чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений было совершено апостолами.

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.

44 信者會同、有無相通、

45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.

45 有所需、變物產分之、

46 Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、