Деяния апостолов

Глава 25

1 Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.

2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста

3 сделать одолжение и отправить Павла в Иерусалим, а сами же сговорились убить его по дороге.

4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда.

5 «Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал Фест, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина».

6 Проведя в Иерусалиме дней восемь-десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.

7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.

8 Павел защищался: «Я не сделал ничего плохого ни против закона иудеев, ни против храма, ни против цезаря».

9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: «Хочешь ли ты пойти в Иерусалим, чтобы я судил тебя там по этим обвинениям?»

10 Павел сказал: «Я стою сейчас перед судом цезаря, где меня и должно судить. Я ничего плохого не сделал иудеям, и ты прекрасно это знаешь.

11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря».

12 Поговорив с советом, Фест ответил: «Ты потребовал суда цезаря, к цезарю и отправишься».

13 Через несколько дней в Кесарию приехали царь Агриппа и Вереника, чтобы посетить Феста.

14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: «Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении.

15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти.

16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.

17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека.

18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.

19 Напротив, они вели с ним какие-то споры о своей религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что Тот жив.

20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.

21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».

22 Агриппа сказал Фесту: «Я хотел бы и сам послушать этого человека». «Завтра ты услышишь его», — ответил Фест.

23 На следующий день, когда Агриппа и Вереника прибыли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.

24 Затем Фест сказал: «Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся иудейская община здесь и в Иерусалиме. Они кричали, что Павел не должен жить,

25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим.

26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору.

27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений».

使徒行傳

第25章

1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、

2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、

3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、

4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、

5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、

6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、

7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、

8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、

9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、

10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、

11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、

12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、

13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、

14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、

15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、

16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、

17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、

18 訟者所告之端、非我逆料、

19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、

20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、

21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督〔西巴士督羅馬人稱君之辭〕質訉、我命留之、解該撒、

22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、

23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、

24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、

25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、

27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、

Деяния апостолов

Глава 25

使徒行傳

第25章

1 Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.

1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、

2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста

2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、

3 сделать одолжение и отправить Павла в Иерусалим, а сами же сговорились убить его по дороге.

3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、

4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда.

4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、

5 «Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал Фест, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина».

5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、

6 Проведя в Иерусалиме дней восемь-десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.

6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、

7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.

7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、

8 Павел защищался: «Я не сделал ничего плохого ни против закона иудеев, ни против храма, ни против цезаря».

8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、

9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: «Хочешь ли ты пойти в Иерусалим, чтобы я судил тебя там по этим обвинениям?»

9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、

10 Павел сказал: «Я стою сейчас перед судом цезаря, где меня и должно судить. Я ничего плохого не сделал иудеям, и ты прекрасно это знаешь.

10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、

11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря».

11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、

12 Поговорив с советом, Фест ответил: «Ты потребовал суда цезаря, к цезарю и отправишься».

12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、

13 Через несколько дней в Кесарию приехали царь Агриппа и Вереника, чтобы посетить Феста.

13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、

14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: «Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении.

14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、

15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти.

15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、

16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.

16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、

17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека.

17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、

18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.

18 訟者所告之端、非我逆料、

19 Напротив, они вели с ним какие-то споры о своей религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что Тот жив.

19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、

20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.

20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、

21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».

21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督〔西巴士督羅馬人稱君之辭〕質訉、我命留之、解該撒、

22 Агриппа сказал Фесту: «Я хотел бы и сам послушать этого человека». «Завтра ты услышишь его», — ответил Фест.

22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、

23 На следующий день, когда Агриппа и Вереника прибыли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.

23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、

24 Затем Фест сказал: «Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся иудейская община здесь и в Иерусалиме. Они кричали, что Павел не должен жить,

24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、

25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим.

25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору.

26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、

27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений».

27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、