Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. |
3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: |
4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. |
5 |
6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? |
7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? |
8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: |
9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. |
10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. |
11 |
12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. |
13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! |
14 |
15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище |
16 и кто-то из вас скажет им: |
17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. |
18 |
19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. |
20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? |
21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? |
22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. |
23 |
24 |
25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? |
26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
Послание ИаковаГлава 2 |
雅各書第2章 |
1 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 и кто-то из вас скажет им: |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |