ЛевитГлава 8 |
1 |
2 |
3 и собери народ у входа в шатёр собрания». |
4 Моисей сделал всё так, как повелел Господь. И все они встретились у входа в шатёр собрания. |
5 Затем Моисей сказал людям: |
6 После этого Моисей вывел Аарона и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
7 Затем Моисей надел на Аарона хитон, подпоясал его перевязью и надел на него верхнюю ризу. Он возложил на Аарона ефод, опоясал его красивым поясом и закрепил на нём ефод. |
8 Затем Моисей надел на Аарона наперсник, а в карман наперсника положил урим и туммим. |
9 Моисей также возложил на голову Аарону кидар с золотой дощечкой спереди, венцом святыни, как повелел ему Господь. |
10 Затем Моисей взял елей помазания и окропил священный шатёр и всё, что в нём было. Так Моисей освятил их. |
11 Моисей семь раз окропил елеем алтарь и все его принадлежности. Он также окропил умывальник и его подножие, чтобы освятить их. |
12 Затем Моисей вылил немного елея помазания на голову Аарону, чтобы освятить его. |
13 Потом Моисей привёл сыновей Аарона, надел на них хитоны и опоясал поясами. Он дал им особые головные уборы, как повелел ему Господь. |
14 Моисей привёл бычка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья положили руки на голову жертвуемого животного. |
15 Затем Моисей заколол бычка, собрал его кровь и, обмакнув в неё палец, помазал кровью рога алтаря, чтобы освятить его и приготовить к жертвоприношению. Остальную кровь Моисей вылил к подножию. Так он освятил алтарь для приношения, чтобы очистить людей от греха. |
16 Моисей снял весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сжёг на жертвеннике. |
17 А шкуру и мясо с отходами Моисей вынес за пределы стана и там сжёг всё это на огне. Он сделал всё так, как повелел ему Господь. |
18 |
19 Когда баран был заколот, Моисей окропил его кровью вокруг алтаря. |
20 Разрезав барана на куски, Моисей вымыл его внутренности и ноги водой, а потом сжёг всего барана, включая голову, куски мяса и жир на алтаре, согласно Божьим наставлениям. Это — жертва всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
21 |
22 |
23 Моисей заколол барана, взял немного его крови и помазал мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги. |
24 Моисей подвёл сыновей Аарона близко к жертвеннику, помазал кровью им мочки правых ушей, большие пальцы рук и большие пальцы ног, а затем покропил кровью вокруг жертвенника. |
25 |
26 Из корзины с пресными хлебами, которая ставится перед Господом каждый день, Моисей взял один из этих хлебов, один хлеб с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку и положил всё это на жир и на правую ногу барана. |
27 Затем Моисей отдал всё это Аарону и его сыновьям. Он поднял руки священников, держащих жертвы перед Господом, в знак того, что он преподносит их Богу. |
28 После этого Моисей взял приношения из рук Аарона и его сыновей и сжёг их на жертвеннике со всесожжением. Это была жертва посвящения Аарона и его сыновей в священники. Её благоухание приятно Господу. |
29 Моисей взял грудину и преподнёс её перед Господом — это была доля Моисея от принесения жертвы посвящения Аарона и его сыновей в священники, как и повелел Моисею Господь. |
30 Моисей взял немного елея помазания и крови, которая была на жертвеннике, и окропил Аарона и его одежды, а также его сыновей, которые были с ним, и их одежды. Так Моисей освятил Аарона и его одежды, его сыновей и их одежды. |
31 Затем Моисей обратился к Аарону и его сыновьям: |
32 А остатки мяса и хлеба сожгите. |
33 Церемония выбора священников будет продолжаться семь дней. И всё это время вы не должны отходить от входа в шатёр собрания, пока не истечёт срок. |
34 Господь повелел делать всё так, как было сделано сегодня для вашего очищения. |
35 Вы должны день и ночь в продолжение семи дней оставаться у входа в шатёр собрания. Если же вы не послушаетесь повелений Господа, то умрёте! Так повелел мне Господь Бог». |
36 Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел через Моисея. |
利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитГлава 8 |
利未記第8章 |
1 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 и собери народ у входа в шатёр собрания». |
3 集會衆於會幕前。 |
4 Моисей сделал всё так, как повелел Господь. И все они встретились у входа в шатёр собрания. |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 Затем Моисей сказал людям: |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 После этого Моисей вывел Аарона и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 Затем Моисей надел на Аарона хитон, подпоясал его перевязью и надел на него верхнюю ризу. Он возложил на Аарона ефод, опоясал его красивым поясом и закрепил на нём ефод. |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 Затем Моисей надел на Аарона наперсник, а в карман наперсника положил урим и туммим. |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 Моисей также возложил на голову Аарону кидар с золотой дощечкой спереди, венцом святыни, как повелел ему Господь. |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 Затем Моисей взял елей помазания и окропил священный шатёр и всё, что в нём было. Так Моисей освятил их. |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 Моисей семь раз окропил елеем алтарь и все его принадлежности. Он также окропил умывальник и его подножие, чтобы освятить их. |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 Затем Моисей вылил немного елея помазания на голову Аарону, чтобы освятить его. |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 Потом Моисей привёл сыновей Аарона, надел на них хитоны и опоясал поясами. Он дал им особые головные уборы, как повелел ему Господь. |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 Моисей привёл бычка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья положили руки на голову жертвуемого животного. |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 Затем Моисей заколол бычка, собрал его кровь и, обмакнув в неё палец, помазал кровью рога алтаря, чтобы освятить его и приготовить к жертвоприношению. Остальную кровь Моисей вылил к подножию. Так он освятил алтарь для приношения, чтобы очистить людей от греха. |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 Моисей снял весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сжёг на жертвеннике. |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 А шкуру и мясо с отходами Моисей вынес за пределы стана и там сжёг всё это на огне. Он сделал всё так, как повелел ему Господь. |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 Когда баран был заколот, Моисей окропил его кровью вокруг алтаря. |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 Разрезав барана на куски, Моисей вымыл его внутренности и ноги водой, а потом сжёг всего барана, включая голову, куски мяса и жир на алтаре, согласно Божьим наставлениям. Это — жертва всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 Моисей заколол барана, взял немного его крови и помазал мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги. |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 Моисей подвёл сыновей Аарона близко к жертвеннику, помазал кровью им мочки правых ушей, большие пальцы рук и большие пальцы ног, а затем покропил кровью вокруг жертвенника. |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 Из корзины с пресными хлебами, которая ставится перед Господом каждый день, Моисей взял один из этих хлебов, один хлеб с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку и положил всё это на жир и на правую ногу барана. |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 Затем Моисей отдал всё это Аарону и его сыновьям. Он поднял руки священников, держащих жертвы перед Господом, в знак того, что он преподносит их Богу. |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 После этого Моисей взял приношения из рук Аарона и его сыновей и сжёг их на жертвеннике со всесожжением. Это была жертва посвящения Аарона и его сыновей в священники. Её благоухание приятно Господу. |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 Моисей взял грудину и преподнёс её перед Господом — это была доля Моисея от принесения жертвы посвящения Аарона и его сыновей в священники, как и повелел Моисею Господь. |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 Моисей взял немного елея помазания и крови, которая была на жертвеннике, и окропил Аарона и его одежды, а также его сыновей, которые были с ним, и их одежды. Так Моисей освятил Аарона и его одежды, его сыновей и их одежды. |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 Затем Моисей обратился к Аарону и его сыновьям: |
31 |
32 А остатки мяса и хлеба сожгите. |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 Церемония выбора священников будет продолжаться семь дней. И всё это время вы не должны отходить от входа в шатёр собрания, пока не истечёт срок. |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 Господь повелел делать всё так, как было сделано сегодня для вашего очищения. |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 Вы должны день и ночь в продолжение семи дней оставаться у входа в шатёр собрания. Если же вы не послушаетесь повелений Господа, то умрёте! Так повелел мне Господь Бог». |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел через Моисея. |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |