Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему: |
15 Но Он знал их лицемерие и поэтому сказал: |
16 Когда они принесли монету, Иисус спросил: |
17 Тогда Он сказал им: |
18 |
19 |
20 Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей. |
21 На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом. |
22 Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина. |
23 При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых». |
24 Тогда Иисус сказал им: |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Иисус ответил: |
30 |
31 |
32 Тогда законоучитель ответил Ему: |
33 И любить Его всем сердцем своим, всем разумом своим и всей силой своей, и любить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы». |
34 Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 А одна бедная вдова, придя, положила две медные монеты, которые составляли всего один кодрант. |
43 Тогда, призвав к Себе Своих учеников, Иисус сказал им: |
44 |
馬可福音第12章 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
馬可福音第12章 |
1 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 |
13 |
14 Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему: |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 Но Он знал их лицемерие и поэтому сказал: |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 Когда они принесли монету, Иисус спросил: |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 Тогда Он сказал им: |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 |
18 |
19 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей. |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом. |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина. |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых». |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 Тогда Иисус сказал им: |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 |
28 |
29 Иисус ответил: |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 Тогда законоучитель ответил Ему: |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 И любить Его всем сердцем своим, всем разумом своим и всей силой своей, и любить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы». |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 |
35 |
36 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 |
38 |
39 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 |
41 |
42 А одна бедная вдова, придя, положила две медные монеты, которые составляли всего один кодрант. |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 Тогда, призвав к Себе Своих учеников, Иисус сказал им: |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |