Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. |
3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. |
4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. |
5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. |
6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним |
7 и закричал громким голосом: |
8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: |
9 Тогда Иисус спросил его: |
10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. |
11 |
12 И бесы просили Иисуса: |
13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. |
14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. |
15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. |
16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. |
17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. |
18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. |
19 Но Иисус не позволил ему, сказав: |
20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. |
21 |
22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам |
23 и стал снова и снова умолять Его: |
24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. |
25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. |
26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. |
27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, |
28 |
29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: |
31 Его ученики сказали: |
32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. |
34 Затем Он обратился к ней с такими словами: |
35 |
36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: |
37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. |
38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. |
39 Он вошёл и сказал им: |
40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. |
41 Он взял её за руку и сказал: |
42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |
馬可福音第5章 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 有婦血漏十二年、 |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
馬可福音第5章 |
1 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 и закричал громким голосом: |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 Тогда Иисус спросил его: |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 И бесы просили Иисуса: |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 Но Иисус не позволил ему, сказав: |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
21 |
22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 и стал снова и снова умолять Его: |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. |
25 有婦血漏十二年、 |
26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 Его ученики сказали: |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 Затем Он обратился к ней с такими словами: |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
35 |
36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 Он вошёл и сказал им: |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 Он взял её за руку и сказал: |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |